【普全周推 • 第13期】
翻译,作为一种跨文化交流的重要手段,一直以来都是人们关注的焦点。随着全球化的不断推进,翻译的需求也越来越大,各种翻译方法也应运而生。本文将从不同的方面来探讨翻译的方法,以期为大家提供一个全面、客观的认识。
1.直译 (literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
例如:
one country, two systems
一国两制
The three religions and the nine schools of thought三教九流
2.意译 (free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
直译和意译的区别
It’s a Smoke Free Area
直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(source language culture oriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
例如:
All roads lead to Rome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticating translation)与异化翻译
(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
异化可以在词语层出现。例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
4.归化 (domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:
cry up wine and sell vinegar挂羊头、卖狗肉
to grow like mushrooms雨后春笋
One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy .
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
归化以目的语文化为归宿(target language culture
oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语
(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
翻译的方法有很多种,不同的方法适用于不同的语境和需求。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况来选择合适的翻译方法,既要保证译文的准确性,又要注重其可读性和自然性。此外,译者还需要注意不断提高自己的语言水平和文化素养,以期为读者提供更加优质的翻译作品。